Αιγυπτιακή θρησκεία.
Δημοσιεύτηκε: 11 Δεκ 2009 10:39
Ως αρχή και βάση για την μελέτη των θρησκειών θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί μια και μόνο αιγυπτιακή λέξη. Η λέξη αυτή αποκαλύπτει την δραματική αλλοίωση που έχει υποστεί η παράδοση (η πίστη των κοινών ανθρώπων) από την επέμβαση των κάθε είδους λογίων.
Πρόκειται για την τελευταία λέξη του αποσπάσματος το οποίο ακολουθεί.
Τα κείμενα των πυραμίδων είναι ιδιαίτερα προσεγμένα διότι προορίζονταν για χρήση των ισόθεων Φαραώ, τους οποίους παρουσίαζαν να ανεβαίνουν στον ουρανό βαδίζοντας πάνω σε μονοπάτια φτιαγμένα από ηλιαχτίδες. Είναι ευνόητο επομένως ότι ο τόπος κατοικίας των θεών, προς τον οποίον προορίζονταν, δεν μπορούσε να περιγράφεται ως τόπος γήινος. Αντικατέστησαν λοιπόν το σύμβολο του γήινου τόπου με το σύμβολο του ουρανού και έτσι η λέξη kbhw σήμαινε πλέον ουρανός (παρόλο που συνέχιζε να χρησιμοποιεί την υδρία για τα δροσερά νερά).
Το γεγονός ότι η λέξη περιγράφει τόπο γήινο στα νεώτερα κείμενα και ουράνιο στα αρχαιότερα (ενώ θα έπρεπε να συμβαίνει το αντίθετο), σημαίνει ότι όλα τα κείμενα αποτελούν αντίγραφα κάποιων άλλων πανάρχαιων κειμένων των οποίων μερικά αντίγραφα παραποιήθηκαν.
Εμείς σήμερα διαθέτουμε αντίγραφα παραποιημένα και μη. Ποια από αυτά θα εμπιστευτούμε για να μάθουμε ποια ήταν η πραγματική, η αρχική θρησκεία των Αιγυπτίων πριν από την επέμβαση των λογίων; Αναμφίβολα τα αυθεντικά. Και όμως!
Τα αυθεντικά δεν συνάδουν με τις προσευχές ούτε του αιγυπτιακού ιερατείου ούτε των μοντέρνων ιερατείων και έτσι παραμένουν στην αφάνεια. Αν ενδιαφέρεστε, στην συνέχεια θα γνωρίσετε πολλούς παραλογισμούς και θα αντιληφθείτε πως όσα διδάσκουν σήμερα οι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι για την θρησκεία των Αιγυπτίων, μόνο για γέλια είναι.
Τέλος, για να μην ακουστούν πάλι τα περί αυθαίρετων ερμηνειών, πρέπει να σας πω ότι όποιος τολμάει να παρουσιάσει δημοσίως λέξη προς λέξη μετάφραση των ιερογλυφικών το κάνει για να προκαλέσει την κριτική των ειδημόνων και για τον λόγο αυτό τίποτα δεν είναι αυθαίρετο. Κάθε λέξη έχει ελεγχθεί και υπάρχουν στοιχεία που στηρίζουν τις μεταφράσεις. Λάθη μπορεί να συμβούν, όχι όμως αυθαιρεσίες και μαγειρέματα.
Πρόκειται για την τελευταία λέξη του αποσπάσματος το οποίο ακολουθεί.
Τα κείμενα των πυραμίδων είναι ιδιαίτερα προσεγμένα διότι προορίζονταν για χρήση των ισόθεων Φαραώ, τους οποίους παρουσίαζαν να ανεβαίνουν στον ουρανό βαδίζοντας πάνω σε μονοπάτια φτιαγμένα από ηλιαχτίδες. Είναι ευνόητο επομένως ότι ο τόπος κατοικίας των θεών, προς τον οποίον προορίζονταν, δεν μπορούσε να περιγράφεται ως τόπος γήινος. Αντικατέστησαν λοιπόν το σύμβολο του γήινου τόπου με το σύμβολο του ουρανού και έτσι η λέξη kbhw σήμαινε πλέον ουρανός (παρόλο που συνέχιζε να χρησιμοποιεί την υδρία για τα δροσερά νερά).
Το γεγονός ότι η λέξη περιγράφει τόπο γήινο στα νεώτερα κείμενα και ουράνιο στα αρχαιότερα (ενώ θα έπρεπε να συμβαίνει το αντίθετο), σημαίνει ότι όλα τα κείμενα αποτελούν αντίγραφα κάποιων άλλων πανάρχαιων κειμένων των οποίων μερικά αντίγραφα παραποιήθηκαν.
Εμείς σήμερα διαθέτουμε αντίγραφα παραποιημένα και μη. Ποια από αυτά θα εμπιστευτούμε για να μάθουμε ποια ήταν η πραγματική, η αρχική θρησκεία των Αιγυπτίων πριν από την επέμβαση των λογίων; Αναμφίβολα τα αυθεντικά. Και όμως!
Τα αυθεντικά δεν συνάδουν με τις προσευχές ούτε του αιγυπτιακού ιερατείου ούτε των μοντέρνων ιερατείων και έτσι παραμένουν στην αφάνεια. Αν ενδιαφέρεστε, στην συνέχεια θα γνωρίσετε πολλούς παραλογισμούς και θα αντιληφθείτε πως όσα διδάσκουν σήμερα οι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι για την θρησκεία των Αιγυπτίων, μόνο για γέλια είναι.
Τέλος, για να μην ακουστούν πάλι τα περί αυθαίρετων ερμηνειών, πρέπει να σας πω ότι όποιος τολμάει να παρουσιάσει δημοσίως λέξη προς λέξη μετάφραση των ιερογλυφικών το κάνει για να προκαλέσει την κριτική των ειδημόνων και για τον λόγο αυτό τίποτα δεν είναι αυθαίρετο. Κάθε λέξη έχει ελεγχθεί και υπάρχουν στοιχεία που στηρίζουν τις μεταφράσεις. Λάθη μπορεί να συμβούν, όχι όμως αυθαιρεσίες και μαγειρέματα.